Sárközi Márta ismeretlen Jung-fordítása – VIDEÓ
Sárközi Márta remekül zongorázott, rajzolt és leginkább a becsületes emberi jóság képviselője volt a Rákosi- és a Kádár-korban. Apja Molnár Ferenc volt, anyja Vészi Margit, első férje a szociáldemokrata újságíró, Horváth Zoltán, a második Sárközi György, a Faust első részének, a József és testvérei első felének fordítója, a népi írók Válasz című folyóiratának szerkesztője. Olyan emberek néztek fel rá, mint Illyés Gyula, Bibó István, Ferenczy Béni.
Az 50-es évek végén – amikor az, mint tiltott anyag, csak becsempészve jutott az országba – Domokos Mátyással lefordították C. G. Jung: A szinkronicitás mint az akauzális összefüggések alapelve és W. Pauli: Az archetipikus képzetek befolyása Kepler természettudományos elméleteinek kialakulására címeket viselő kettős tanulmányát (1952). A kézirat a legutóbbi időkig csak Domokos Mátyás családja számára volt ismert, most azonban szeretnénk a nagyobb nyilvánosság elé bocsátani. Ennek első lépése, hogy a Művészet és pszichoanalízis sorozatában bemutatjuk a szerzők kapcsolatát, a fordítókat, és ismertetjük, amit a szövegről első közelítésben tudni érdemes.
ELŐADÓK:
SZÉCHENYI Ágnes, irodalomtörténész
NARANCSIK Gabriella, pszichológus
KÖZREMŰKÖDÖTT:
FENYŐ Ervin, színművész
A Művészet és pszichoanalízis előadás- és műhelybeszélgetés-sorozat a Ferenczi Sándor Egyesület, a József Attila Társaság és a Petőfi Irodalmi Múzeum közös rendezvénysorozata. A videófelvétel 2026. március 6-án készült.
KAPCSOLÓDÓ ANYAG:
Sárközi Márta ismeretlen Jung-fordítása
A sorozat szerkesztője:
TAKÁCS MÓNIKA
Kövess bennünket a Facebookon! Lájkolod?